Ir directamente al contenido de esta página

codexexempla.org

Traducción del boceto de la Fe de erratas de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web del WCAG Samurai

Esta traducción está obsoleta desde el 26 de febrero de 2008, cuando Joe Clark publicó la versión 1.0 de la fe de erratas. Para ver la traducción de tal versión, ver «WCAG Samurai, segundo asalto».

El pasado mes de junio, Joe Clark publicó en wcagsamurai.org (inglés) el primer boceto de una fe de erratas para las WCAG 1.0, como una alternativa a las WCAG 2.0.

Joe Clark es —cuando menos— un tipo controvertido, pero sus publicaciones en muchos aspectos son reveladoras. Con ese estilo suyo tan políticamente incorrecto, en mayo de 2006 publicó en A List Apart (inglés) un artículo titulado To Hell with WCAG 2 (inglés) —«Al infierno con las WCAG 2»— en el que explicaba extensamente su pérdida de fe en la utilidad de la nueva especificación de las pautas de accesibilidad del W3C. Pero para no limitarse a hacer una mera crítica, se puso a trabajar en una alternativa.

El WCAG Samurai es un grupo de trabajo compuesto por varios especialistas en accesibilidad invitados por Clark a redactar una serie de correcciones y actualizaciones sobre los contenidos de las WCAG 1.0, y el documento resultante ha contado con las revisiones independientes de Gian Sampson-Wild1 y Alastair Campbell2, quienes no formaron parte del grupo de desarrollo.

¿Por qué traducir el boceto de la Fe de erratas…? Porque creo que los desarrolladores web preocupados por la accesibilidad a veces nos obsesionamos por aplicar las pautas del W3C, y ciñéndonos a ellas nos creamos un marco en el que podemos estar cómodos, pero en el que muchas veces olvidamos que lo importante no es poder incluir el sello de doble A en nuestras páginas, sino la experiencia final del usuario discapacitado. En ese sentido, Joe Clark escribe la Fe de erratas desde su propia experiencia como especialista, y a nosotros su lectura nos puede servir para repensar las pautas y hacernos conscientes de que en muchos casos las aplicamos de manera mecánica y sin reflexionar sobre ellas.

Esto no significa que esté de acuerdo con todos y cada uno de los puntos del documento, pero sí hay algunos importantes en los que coincido:

En cuanto al resto, tengo mis reservas, pero algunos puntos con los que no estoy de acuerdo son, pero ejemplo, en aceptar el uso de DTD personalizadas y/u obsoletas, o su destierro de noscript3. Aún así, animo a cualquier profesional del medio a que lea el documento.

Y sin más preámbulos, aquí están los documentos que he traducido:

Notas

  1. Entre otras muchas cosas, Sampson-Wild lleva unos años colaborando en el Grupo de Trabajo de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web del W3C, y ha participado en la creación de la versión 2.0 de las mismas. Volver
  2. Especialista en cuestiones de accesibilidad, usabilidad e interacción entre seres humanos y ordenadores, es además uno de los directores de Nomensa (inglés), y su sitio personal (inglés) es una fuente importante de casos de estudio con respecto a estos temas. Volver
  3. Lo encuentro especialmente útil a la hora de crear alternativas funcionales —no un mero texto de «su navegador no tiene activado JavaScript», en eso estoy de acuerdo con Clark— para los comportamientos de JavaScript no obstrusivo. Volver

Contacto

En virtud de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal le informo de que los datos que proporcione no serán empleados para otro fin que el de responder a su mensaje. En especial, me comprometo a no cederlos a terceros ni a emplearlos para enviar información no solicitada.

Del blog de Digital Icon